A prestação do serviço inclui:
- Levantamento do documento junto do cliente;
- preparação do texto original para tradução em termos físicos (formato, suporte);
- processamento de texto, digitalização de documentos, formatação e/ou alteração de suporte/formato;
- preparação do texto original para tradução, investigação e tratamento do material a nível terminológico/fraseológico;
- tradução, revisão, uniformização, crítica e avaliação da qualidade;
- implementação de um ritmo de trabalho adequado ao prazo/natureza e especificidade do projecto e dimensão (média de páginas por dia/hora, etc); mecanismos de aferição de rentabilidade/produtividade;
- leitura e interpretação do texto;
- elaboração de sinopse, resumo, paráfrase; resolução de dúvidas;
- preparação do trabalho do tradutor, sob o ponto de vista terminológico e conceptual (especialistas, dicionários, etc);
- investigação, documentação e preparação dos materiais auxiliares de referência (identificação das fontes; referência às normas de citação e referências bibliográficas);
- isolamento e tentativa de resolução de dúvidas terminológicas/fraseológicas;
- elaboração de glossário(s) mono e bilingues, descritivos, explicativos (terminologia especializada);
- validação da terminologia pelo cliente; fase de discussão e análise de opções;
- revisão e correcção da tradução (vários tipos de revisão);
- devolução, comunicação e identificação das correcções ao tradutor (o tradutor pode validar/aceitar ou não essas correcções/sugestões);
- uniformização da tradução (ortografia, conceitos, língua, terminologia especializada);
- elaboração de grelha de correcção apontando e identificando os erros de tradução;
- entrega da tradução em ficheiro Word ou CD-ROM, devidamente formatado e com um layout igual ou próximo do original;
- entrega da tradução ao cliente, sem gralhas, dúvidas, erros ou omissões, pronta a ser publicada;
- estabelecimento de contacto com o cliente e solicitação de feedback acerca da qualidade da tradução (o trabalho é entregue ao cliente ou ao especialista para avaliação da qualidade final);
- facturação, contagem do número total de páginas, linhas, caracteres, palavras, hora; (factura, nota de honorários, recibo, etc.)
Revisão, crítica e avaliação da qualidade
· VERIFICAÇÃO
· REVISÃO / CORRECÇÃO
· CRÍTICA E AVALIAÇÃO DA QUALIDADE
· CONFORMIDADE DO PRODUTO FINAL
Instrumentos e ferramentas de trabalho
* Material de apoio: dicionários especializados, glossários, ficheiros terminológicos, bases de dados, enciclopédias, material de referência complementar, textos paralelos.
* Ferramentas de apoio à tradução.
* Recursos Internet: Ligações úteis no domínio da tradução.